زبان قرآن

رَبِّ اغْفِرْ لی‏ وَ لِوالِدَیَّ وَ لِمَنْ دَخَلَ بَیْتِیَ مُؤْمِناً وَ لِلْمُؤْمِنینَ وَ الْمُؤْمِناتِ وَ لا تَزِدِ الظَّالِمینَ إِلاَّ تَباراً... 28.نوح

زبان قرآن

رَبِّ اغْفِرْ لی‏ وَ لِوالِدَیَّ وَ لِمَنْ دَخَلَ بَیْتِیَ مُؤْمِناً وَ لِلْمُؤْمِنینَ وَ الْمُؤْمِناتِ وَ لا تَزِدِ الظَّالِمینَ إِلاَّ تَباراً... 28.نوح

Welcome ****** خوش آمدید ****** مرحبا بکم @Amadeh_4670
زبان قرآن

به برگ لاله رنگ‌آمیزی عشق
بـه جان ما بـــلا‌انگیزی عشق
اگر این خاکـــدان را وا شکافی
درونش بنگری خونریزی عشق
اقبال لاهوری
رموزُ العشقِ فِی وَرَقِ الشَقَائِــقِ
وَ غمُّ العِشقِ فِی رُوحِ الخَلاَئِــقِ
وَ إِن تَصدَع طِبَاقَ الأَرضِ تَبصِر
نَصیبَ العشقِ مِن دَمِ کلِّ عَاشِقِ»
عزّام
___________
مدیریت وبلاگ: علی رضا آماده
ارتباط با ما: amadeh70@gmail.com

۳۴ مطلب با موضوع «مقالات» ثبت شده است

http://uupload.ir/files/v41t_%D8%B4%D8%B9%D8%B1_%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A_%D9%81%D8%B5%D9%8A%D8%AD.jpg

الشعر العربی

إنّ الفنون الأولى التی ظهرت فی الوطن العربی قدیماً وبین القبائل العربیة هُو الشعر و الخطابة، وهو من أکثرِ الفنون التی یهواها العرب لما فیها من کلمات تتجسّد بروح کاتبها عندما یقوم بإخراج کلمات ذُو معنى وقیمة تشعر بأنّها تخرج مِن قلب الشاعر، والشعر موجودٌ مُنذ أقدمِ العصور واشتهر العرب بالفصاحةِ والشعر والدلیلُ على ذلک أنّ الله تعالى قَد أنزلَ القرآن باللغةِ العربیّة لیتحدّى بهِ أهلُ قریش الذینَ أشتهروا بالشعر والفصاحة، وقد کان قدیماً مَن یستطیع أن یکتبَ الشعر ویلقیه یکون مِن سادةِ قومهِ ویمجدونهُ، لذلکَ الشعر العربی لهُ أهمیّة کبیرة یُمکن من خلالهِ معرفةِ البیئة والثقافة فی زمنِ الشاعر، وبالتالی إنّ الشعر العربی یتطوّر ویظهرُ بأشکالٍ مُختلفة فی کلّ عصر وسنقوم بالتعرّفِ على هذا التطوّر مِن خلال موقع موضوع.

بین العربیة و الفارسیة - مقارنة لغویة

لا بد لنا من الذکر بدایة أن التواصل بین الشعوب القاطنة فی فارس و الجریرة العربیة وبلاد الرافدین لم ینقطع أبدا منذ بدایة التاریخ بل أن التکامل بین جمیع القبائل القاطنة فیها کان کبیرا، و انه قد اشتد و توثق بعد رسالة محمد ( ص) – أو ما یسمیه المؤرخین الحضارة الإسلامیة.

لقد نظر العدید من الباحثین إلى هذا التقارب من وجهتی نظر متطابقتین فی المضمون، مختلفتین فی المبنى و التسمیة - فجاءت أبحاثهم تحوی العدید من الأدلة التی تدل على التقارب، القسم الأول القدیم منها اعتبر أن اللغة العربیة اقترضت من الفارسیة الکثیر و أن الفارسیة اقترضت من العربیة أکثر حتى بات من الصعب الحکم على مبتدأ الکلمات هل کان فارسی قدیم أم عربی قدیم ، و القسم الثانی الحدیث الذی یعتبر أن جمیع اللغات من سامیة وهندیة أوروبیة و حامیة هی فی الأصل لغة واحدة.

أسرع و أسهل وصفة من الأعشاب لتخسیس الکرش فى 7 أیام فقط و بدون أى مجهود

http://uupload.ir/files/4rs8_%D8%AA%D8%AE%D8%B3%D9%8A%D8%B3-%D8%A7%D9%84%D9%83%D8%B1%D8%B4-614x300.jpg

یعانى الکثیر من مشکلة ظهور الکرش و ترهلات البطن ، و ظهور الدهون المحیطة بها ، و ینتج عنه عدم الشعور بالثقة بالنفس ، أیضًا حدوث بعض المضاعفات الأخرى نتیجة تناول الوجبات الغیر صحیة ، أو إتباع عادات صحیة خاطئة.  

چکیده

این پژوهش به بررسی و نقد موضوع سبک و ساختار ترجمة عبدالوهّاب عزّام و خدمات ترجمه‌ای او در زبان و ادب فارسی و عربی می‌پردازد و برای جامع و کامل‌تر بودن نقد و بررسی‌ها، آثار برگزیدة ترجمة عزّام مورد بررسی قرار گرفته‌ است و نیز برای تبیین دقیق این موضوع، دیدگاه‌ها و سبک ترجمه‌ای عزّام، ترجمة قصاید شاعران نامور پارسی‌گوی همچون حافظ، مولوی، اقبال لاهوری، نظامی، عطّار نیشابوری از زبان فارسی به عربی و تألیفات بین زبانی او در زبان‌های شرقی آورده شده است. در این جستار از روش تحلیلی ـ توصیفی استفاده شده، بدین گونه که نخست آثار نادر ترجمه‌ای عزّام به زبان عربی را یافته، سپس اسلوب و ساختار ترجمة او در میان مقالات نقدی و تألیف‌های بین زبانی وی مورد بررسی قرار گرفته است و در نهایت، به بررسی و نقد آثار ترجمه شدة عزّام در زبان فارسی و عربی پرداخته شده است. نتایج پژوهش حاضر بیانگر این مطلب است که عبدالوهّاب عزّام به عنوان یکی از طلایه‌داران ترجمه در کشور مصر، در ترویج و انتقال ادب و فرهنگ و تمدّن فارسی به زبان عربی از طریق ترجمه، تلاش و اقدامات شایان ذکری را انجام داده است و با فراگیری اصول ترجمه و با بهره‌مندی از قریحة شاعری خود ـ طبق نظر بسیاری از نظریّه‌پردازان جهان عرب ـ در ترجمة آثار فارسی به عربی موفّق ظاهر شده است. ساختار شاعرانة ترجمه‌های وی و انتقال این عاطفه و احساس در کنار لفظ و معنا به ترجمه‌های عزّام ارج و اهمیّت فراوانی داده است.